Сельская дискотека, разодетые в пух и прах нафуфыренные граждане танцуют, флиртуют и т.д. Вдруг заходит немытый мужик в телогрейке и в валенках, становится возле стенки, снимает шапку и начинает нервно теребить её в руках. К нему начинают проявлять интерес - необычно же! Одна молодая дама отваживается, подходит к нему и кокетливо так склонив голову набок спрашивает - "Мужчина, вы танцуете?"
В детском саду занятия по рисованию. Воспитательница подходит к девочке, которая с упоением что-то малюет:
- Что это ты рисуешь?
- Бога.
- Но ведь никто не знает, как он выглядит!
- Щас узнают.
* * *
Приходит к психиатру мужик... У него на кулак натянут носок... Садится и печально говорит:
-Доктор, у меня на кулаке носок, он мне мешает...
-Ну снимите его раз мешает...
Тот снимает носок и радостно кивая головой:
-Спасибо, доктор...
И выходит за дверь...
Доктор сидит и полминуты тупо смотрит на дверь. Потом не выдерживает, подрывается, рвёт на себе рубашку и опрокидывая стол орёт:
-БЛЯЯЯЯЯДЬ!!!!!!! ЗАЕБААААЛИ ПСИХИИИИИ!!!
* * *
- Меня в детстве ставили на табуреточку и заставляли рассказывать стишок. Если стишок нравился - мне давали конфетку, если нет - табуреточку выбивали...
* * *
Средняя школа. Бассейн. После плавания девочки принимают душ.
Одна, лет одиннадцати, уставившись на старшеклассницу и указывая ей между ног, с восхищением:
В Китае «Хижина дяди Тома» получила название «Черный раб взывает к небу», «Дон Кихот» почему-то превратился в «Жизнеописание рыцаря-сатаны», а «Путешествия Гулливера» – в «Записки о павильонах и лабиринтах за морем».
Досталось и русской литературе, которую переводили с английских или французских переводов.
В Японии в 1883 году «Капитанская дочка» (автор – Пусикин) вышла в свет под названием «Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России», при этом, чтобы не путать читателя непривычными русскими именами, Машу превратили в Мэри, а Гринева и вовсе в Смита.
Первый японский перевод «Войны и мира» был озаглавлен «Плач цветов и скорбящие ивы, последний прах кровавых битв в Северной Европе».
В одной французской газете в конце XIX столетия напечатали объявление о сдаче в аренду фермы. Но в слове "ферма" (ferme) буква r уступила место букве m. И объявление приобрело совершенно новый смысл: "Продается или сдается в аренду прекрасная женщина; при правильной обработке весьма производительна". Эта опечатка вошла во Франции в классику ляпов.
Ленинградская газета "Смена" опубликовала в 1970-е годы фотоснимки из зооуголка, сопроводив их словами о "маленьких длинноухих зверьках". В слове "длинноухие" буквы "у" и "х" поменялись местами.
В Саратовской, Нижегородской областях и в Сибири бытует журналистская байка: очерк про водителя-передовика, проехавшего без аварий и поломок 100 тысяч километров, был озаглавлен "100 тысяч километров -- не пердел".
Известный литератор Владимир Шахиджанян рассказывает, как в молодежной газете Магадана слово "учеба" все время писали через "о". И однажды редактор в ярости перечеркнул "чо" в заголовке "Комсомольская учоба", а сверху написал большущую "е". Наборщик точно исправил. Над словом, получившимся в результате правки, смеялись все магаданцы.
А байку про неприличную опечатку в слове "пребывание" пересказал Ираклий Андроников:
"В либеральной газете "Киевская мысль" году примерно в 1910-м дали на первой полосе гениальную опечатку в заголовке: "Пребывание вдовствующей императрицы Марии Федоровны в Финляндии". Так вот, в слове "пребывание" эти шутники вместо "р" напечатали букву "о"... Получилось ощущение такого спокойного, ме-е-едленного процесса. Понятно. Все-таки старуха, почтенная мать государя императора. Да еще в Финляндии..."